Traductions

Attention, seule la version anglaise est à jour. Vérifier sur l'anglais en cas d'incertitude.
Liste des traductions (hors français et anglais) par langue

AllemandArabeBosniaqueBulgareChinoisCoréenCroateDanoisEspagnolFinnoisGrecHungroisItalienJapanaisLithuanienNeerlandaisNorvegienPolonaisPortuguaisRusseSlovaqueSuedoistchequeTurc

 
*Les chiffres romains renvoient aux livres, les chiffres arabes aux articles, les chiffres arabes précédés de P aux articles de diffusion

Allemand

  • II:2006: German translation of part II by Gustav Rozler: in Philipp Sarasin (editor) Bakteriologie und Moderne. Studien zur Biopolitik des nsichtbaren, 1870-1930, Suhrkamp, Franfurt, 2006, pp.111-176
  • III:2009: German translation of the section on La Pérouse "Die Logistik der immutable mobiles", in: Doering, Joerg/Thielmann, Tristan (eds.), Mediengeographie. Theorie - Analyse - Diskussion, Bielefeld: Transcript 2009, pp. 111-144.
  • IV:1995: German translation: Wir sind nie modern gewesen, vrsuch einer symmetrischen Anthropologie (traduit par Gustav Rozler), Akademie Verlag, Berlin.
  • 1998: Wir sind nie modern gewesen, (Pocket edition of the German translation) Fisher.
  • 200- : New pocket edition of the German translation suhrkamp taschenbuch wissenschaft
  • VI : 1996: German translation, Der Berliner Schlussel, Erkundungen eines Liebhabers der Wissenschaften Akademie Verlag, Berlin (traduit par Gustav Rozler),. [including the translation of (62 ) à instead of (13).]
  • VII : 2000: German translation, Die Hoffnung der Pandora translated by Gustave Rozler, Surkhamp.
  • 2007 : Pocketbook edition of the German translation Suhrkamp taschenbuch wissenschaft.Ò
  • IX : 2001 : German translation, Das Parlament der Dinge. Für eine politische Okologie, traduit par translated by Gustav Rozler, Suhrkamp, Frankfurt
  • X: Jubiler German translation Suhrkamp Berlin
  • XII: German translation, by Gustav Rozler Eine neue Soziologie für eine neue Gesellschaft Suhrkamp, 2007
  • German translation by Gustav Rozler Michel Serres Aufklärungen. Fünf Gespräche mit Bruno Latour , Merve Verlag, Berlin, 2009.
  • ----------
  • (9) German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.75-102
  • (12) German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.103-134
  • (17) German translation of 1994 (17) « Der biologie als wilder kapitalist — karriesstrategien im internationalen wissenschaftsbetrieb” inLettre international-Europa Kulturzeitung N°27, 1994 pp.77-83.
  • (19) German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.195-212
  • (21) German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.259-308
  • (35) German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.237-258
  • (39) German translation of (38) et (39) 1994: "Pasteur und Pouchet: Die Heterogenese der Wissenschaftsgeschichte", "Joliot: Geschichte und Physik im Gemenge"in Michel Serres (Hrsg.), Elemente einer Geschichte der Wissenschaften, Frankfurt, Suhrkamp, S. 749-789 unt S. 869-903.
  • (41) German translation of extracts from (41) « Eine Tatsache ist eine Tatsache” in Von Rudiger Schmidt und Bettina Wahrig Schmidt (editors) Gessellschaft fur Philosophische Bildung, Lubeck, Luciferlag, pp.210-219] (46) [[traduction allemande German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.369-398
  • (50) German translation of the semiotic annex in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.399-406
  • (52) German translation "Ethnografie einer Hochtechnologie: Das Pariser Projeckt 'Aramis' eines automatischen U-Bahn-Systems" in Werner Rammer and Cornelius Schubert (editors) (translated by Werner Rammer) Technografie. Zur Mikrosoziologie der Technik. Campus Verlag 2006 pp. 25-60
  • (53) German translation of "Der Pedologenfaden von Boa Vista. Eine photo-philosophische Montage", in: Hans.Jörg Rheinberger, Michael Hagner und Bettina Wahrig-Schmidt (Hrsg.), Räume des Wissens. Repräsentation, Codierung, Spur, Berlin: Akademie-Verlag, 1997, S. 213-263.
  • (54) German translation of (54) « Uber technische Vermitlung Philosophie, Soziologie, Genealogie” in Werner Rammert (editor) Technik und Sozialtheorie, Campus Verlag pp.29-82, 1998
  • New German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.483-52
  • (61) German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.529-544
  • (62) German translation in German version of VI
  • (76) [2009 : TGerman translation in Martin G. Weiss (editor) Bios Und Zoe Die menschliche Natur im Zeitalter ihrer technischen Reproduzierbarkeit, Suhrkamp, Francfort, pp. 359-386]
  • (82) German translation by Guztav Rozler] « Gabriel Tarde und des Ende des Sozialen », in Soziale Welt, n°3 , pp. 361-376, 2001
  • (82) Republication of the German translation in Christian Borch und Urs Staheli Soziologie der Nachahmung und des Begehrens. Materialien zu Gabriel Tarde, Suhrkamp, pp. 39-61, 2009]
  • (84) German translation as a separate pamphlet Iconoclash Gibt es eine Welt jenseits des Blikderkrieges ?, Merve Verlag, Berlin, 76 p. (2002)]
  • (85) German translation « Krieg der Welten -Wie Wäre es Mit Frieden? » in Peter Weibel and Gunther Holler-Schuster (editors) M-ARS Kunst und Krieg p 456-486, Graz Hajte Cantzt, 2003 translated by Guztav Rozler ;
  • Part republication as an independant pamphlet Krieg der Welten – Wie Wäre es mit Freiden, Merve Verlag Berlin, 2004.
  • (86) Traduction allemande German translation in a book on Unbestimmtheit edited by Julian Müller.
  • (87) [2003 : German translation in Jörg Huber (editor) Interventionen 12, Zurich Edition Voldemeer, pp. 183-208 (2003).]
  • (89) [German translation in a separate booklet byHeinz Jatho « Elend der Kritik ; Vom Krieg um Fakten zu Dingen von Belang » Diaphanes, Zurich & Berlin 60 pages, 2007]
  • (96) [German Translation by Gustav Rozler Von der Realpolitik zur Dingpolitik oder Wie man Dinge öffentlich macht (traduction allemande en livret indépendant English translation as an independent pamphlet), Merve, Berlin 2005]
  • [2010: German translation, par Gustav Rozler Die öekonomie als Wissenschaft der leidenschaftlichen Interessen, Suhrkamp, Francfort, 2010.]
  • (102) [German translation in Media Geography edited by Jörg Döring & Tristan Thielmann. Bielefeld: Transcript 2008]
  • (112) [German translation in Marc Jongen, Sjoerd van Tuinen and Koenraad Hemelsoe (editors) « Ein Vorsichtiger Prometheus. Einige Schritte hin zu einer Philosophie des Designs, unter besonderer Berücksichtigung von Peter Sloterdijk » (Hrsg.) Die Vermessung des Ungeheuren. Philosophie nach Peter Sloterdijk, München 2009 (Wilhelm Fink Verlag pp. 356-373.]
  • (114) « Coming Out as a Philosopher », lecture for the réception of the Siegfried Unseld Preis, Francfort, September 2008. "Selbstporträt Als Philosoph" traduction allemande par Gustav Rosler]
  • ------
  • (P-70) [German translation in Isabelle Stengers Spekulativer Konstruktivismus, Merve Verlag, Berlin, pp. 7-32, 2008.]
  • (P-74) [German translation in Heureka Das Wissenschaftsmagazin im Falter, n°4, 1998, p. 12 -13.]
  • (P-76)[German translation « kollectives Experiment” in Werner Fricke (editor) Innovation in Technik, Wissenschaft und Gesellschaft, Friedrich Ebert Stiftung , Bonn 1998 p 147-182]
  • (P-77)[[German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp. 561-572]
  • (P-87) [German translation Michael Scharpin (editor) Wissenschaftsfeinde? Science wars une die provocation der Wissenschaftsforschung Westfalishes Dambfboot,pp 174-184, 2001]
  • (P-95) [German translation in Die Zeit ] ? ?
  • [Revised and extended version in « Von "Tatsachen" zu "Sachverhalten". Wie sollen die neuen kollektiven Experimente protokollier werden? » in Henning Schmidgen and Peter Geimer (editors) Kultur im Experiment Kultuverlag Kadmos Berlin pp 17-36, 2004.]
  • (P-109) « Gedankenausstellung : the Weibelian Tradition » in 05-03-44 Liebesgrüsse aus Odessa Für Peter Weibel Merve Verlag Berlin pp. 127-129, 2004.
  • (P-136) « Une autre science du social ? » « Eine Andere Wissenschaft des Sozialen? », in préface à l’édition allemande de Monadologie et sociologie de Gabriel Tarde Monadologie und soziologie (translated by Juliane Sarnes and Michael Shillmeier), Suhrkamp, pp. 7-16, 2009.

Arabe

  • IV : 2000: traduction en Arabe (translation in Arabic) traduit par Dr Heaias Hassan, Dar Al Mada, Damas, Syrie.

Bosniaque

  • (76) [2005 : Traduction en bosniaque Bosniac translation by Asja Sarajilic numéro spécial sur la philosophie française introduit par Gilles Clamens « Misliti posredovanja » in Forum Bosnae n°29, 05, pp.8-19 Sarajevo]

Bulgare

  • IV : 1994: traduction en bulgare (Bulgarian translation), Critique et Humanisme, Sofia.
  • XII : [2008 : Traduction en bulgare Bulgarian translation par Ina Dimitrova et Kolgo Koev East-West Publication/Iztok-Zapad, Sofia]
  • (P-51) [traduction bulgare Bulgarian translation in I Stefanov et A. Yaneva (editors) Modèles sociologiques de l'art, Sofia Ed Askoni 2001 99-104
  • (P-76) [traduction en bulgare Bulgarian translation No.9/2000 of Bulgarian review "Socialdemokracia' (Social Democracy)]
  • (P-95) [Traduction bulgare Bulgarian translation translated by Ivan Chalakov]

Chinois

  • I: 2004 : traduction en Chinois Chinese translation by Zhang Beisheng and Diao Xiaojing, published by Dongfang Press (Beijing).
  • III: 2005 : Traduction en chinois Chinese translation by Liu Wenxuan and Zhen Ke, published by Dong Fang Chu Ban She, Oriental Press, Beijing.
  • IV: 200- : traduction en Chinois Chinese translation, Oriental Press, Beijing.
  • IV: 2011 : traduction en Chinois simplifié (simplified Chinese translation) Suzhou University Press, Suhzou.
  • XII: Traduction en chinois simplifié translation in simplified Chinese Commercial Press, Bejing, 200-]
  • (12) [Traduction en chinois Chinese translation“Geiwo Yige Shiyanshi Wo Jiang Juqi Quanshijie” (Give Me a Laboratory and I will Raise the World), Translated by Zongde LIN and edited by Sean Hsiang-lin LEI, in Keji Kewang Shehui (Social Aspirations of Technoscience: Taiwanese Reader of STS Translation I ) Edited by Chia-ling WU, Daiwie FU, and Sean Hsiang-lin LEI (Taipei: Socio Publishing, 2004), pp. 219-64.]
  • (49) 1992 Don't throw the baby with the Bath School, in Chinese translation of Pickering's book]
  • (81)[traduction chinoise Chinese translation in Caizhong & Xindonmei (editors) Sokal Affair and Science Wars: Conflict between Science and Humanities in Postmodern View ].
  • (88) [traduction chinoise Chinese translation in . Jianghai Acdamic Journal.]
  • (90) Traduction chinoise Chinese translation Un dialogue socratique]
  • (P-86) [Traduction chinoise Chinese translation “Zhixian Jinbu huo Jiaoyin Chanrao: Renlei Wenming Changcheng Yanhua de Liangge moxing” (Progress or Entanglement?—Two Models for The Long Term Evolution of Human Civilizations), Translated by Sean Hsiang-lin LEI, in Keji Kewang Shehui (Social Aspirations of Technoscience: Taiwanese Reader of STS Translation I ) , Edited by Chia-ling WU, Daiwie FU, and Sean Hsiang-lin LEI (Taipei: Socio Publishing, 2004), pp. 79-106].

Coréen

  • III : 200- : Traduction en Coréen Corean translation Sunflower Publishing Company
  • IV : 2009: 2009 : traduction en Coréen (Corean translation) Galmuri, Séoul.
  • IX : 200- [Traduction en coréen Corean translation Sarkyejul Publishing Co].
  • Xii [Traduction en Coréen Corean translation Moonji Publishing Co. Ltd]
  • (12) [Traduction en Coréen Corean translation in Science, Philosophy, and Culture winter 200-
  • (96) Traduction en Coréen Korean translation in a volume translated and edited by Sungook Hong Ingan, Samul, Dongmang ("Humans, Things, Alliance") (Seoul: Eum, 2010), pp. 261-304 et en fascicule indépendant par le Nam June Paik Center, 2010]
  • (P-67)[traduction en Coréen Corean Translation by Sungook Hong in a volume translated and edited by Sungook Hong Ingan, Samul, Dongmang ("Humans, Things, Alliance") (Seoul: Eum, 2010)]
  • (P-76) [traduction en Coréen in Paradox of Progress: Toward Democratisation of Science & Technology"Corean translation, 2000 ]

Croate

  • IV : 2004 : traduction en Croate (Croatian Translation by Jagoda Milinkovics) Nikada Nismo Bili Modern Ogled is Simetricne Antropoloije ARKZIN/ALIR, Zabgreb.
  • IX: 200- [Traduction en Croate Croatian tanslation, Kigen Publishing, Zagreb].

Danois

  • IV : 2006 : traduction en Danois (Danish translation ) Vi har aldrig vaeret moderne traduit par translated by Casrten Sestoft, Hanz Reitzels Forlag, Copenhague
  • XII: [Traduction en danois Danish translation Asademisk, Copenhagen.]
  • (89) [Traduction en danois sous forme d’un petit livret Danish translation as a separate booklet «Ting Hvorfor et dampen gaet af kritiken? fra kendsgerninger til anliggender », in Kuntstakademiets Arkitekskole, 2007.]
  • (82) [traduction en scandinave Scandinavian translation « Gabriel Tarde og det sociales endeligt » (traduction par translated by Chirstian Borch in Distinktion: Scandinavian Journal of Social Theory N°9 : pp.33-48 ; October 2004]
  • (P--67) 1997: « The Trouble with Actor-Network Theory”, in Finn Olsen (special issue of the Danish philosophy journal ), « Om aktor-netvaerksteroi. Nogle fa afklaringer og mere end nogle fa forviklinger” Philsophia, Vol. 25 N° 3 et 4, pp.47-64; (article écrit en article written in 1990].
  • (P-76) [Traduction en Danois Danish translation , Eind ding ist ein thing in Arbeider historie 1998 n° 4 pp. 61 72]
  • (P-116) [traduction en danois danish translation « en anden proeambel til den europoeiske forfatningstratkat » in semikolon 6 n° 12 2006 p. 6-8]

Espagnol

(thanks to Horacio Alperin for maintaining this section: visit http://www.brunolatourenespanol.org/ for more)
LIBROS

  • I: 1995 traduccion al espanol, La vida en el laboratorio. La construccion de los hechos cientificos, traduccion por Eulalia Perez Sedeno, Alianza Editorial, Madrid.
  • III: 1992: traduccion al espaol, Ciencia En Accion, Editorial Labor SA, Barcelona (completada por la traduccion de (48xx)).
  • IV: 1993: traduccion al espanol Nunca Hemos Sido Modernos, Ensayo de antropologia simétrica, Editorial Debate, Madrid
  • 2007 : nueva traduccion al espanol, traduccion por Victor Goldstein, Nunca Fuimos Modernos, Ensayo de antropologia simétrica, Siglo Veintiuno Editores, Buenos Aires, Argentina.
  • VII: 2001 : La Esperanza de Pandora. Ensayos sobre la realidad de los estudios de la ciencia. Traduccion al espanol por Tomas Fernandez Auz, Editorial Gedisa, Barcelona.
  • VIII: 2006 : Paris, ciudad invisible. Traduccion al espanol por Antonio Arellano] Virtual books en este sitio web.
  • IX: 1999 : Politicas de la naturaleza. Como hacer entrar las ciencias en la democracia. Paris, La Découverte. 2008 : traduccion del capítulo 2 al espanol por Horacio Alperin, revisado por Nilda Prados en www.brunolatourenespanol.org/
  • XII: 2008 : Re-ensamblando lo Social - Una Introduccion a la Teoría del Actor-Red Traduccion al espanol ­ América Latina Ediciones Manantial de Buenos Aires.
  • (PI) :1985: Pasteur, Guerra contra los microbios, Colleccion Monde en Poche, Nathan. traduccion al espanol
  • (PIII) 1996: Pasteur, una ciencia, un estilo, un siglo, traduccion al espanol Siglo Veintiuno Editores, Madrid, Mexico.
  • (ix) 2008 : Las Atmosferas de la politica. Dialogo sobre la democracia. Traduccion al espanol por Jorge Miguel Parra Ortiz, Editorial Complutense, Madrid.
  • ARTÍCULOS:
  • (12) : 1995 : «Dadme un laboratorio y moveré el mundo» Traduccion al espanol en Juan Manuel Iranzo et al (eds) Sociologia de la ciencia y la tecnologia, Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1995, Madrid, pp.237 259;
  • 2007 : Version castellana de Marta I. González García, en brunolatourenespanol.org.
  • (21) : 1998 : [traduccion en espanol (Spanish translation) de (21) Visualizacion y cognicion: pensando con los ojos y con las manos in La Balsa de la Medusa, Ano: 1998, Número: 45-46, páginas 77-128.]
  • 2007 : Dibujando las cosas juntos, fragmento traducido al espanol por Horacio Alperin en brunolatourenespanol.org.
  • (39) 1991: «Pasteur y Pouchet: heterogenesis de la historia de la las ciencias» traduccion al espanol en Michel Serres (editor) Historia de las Ciencias, Catedra, Madrid, pp.477-501; «Joliot: punto de encuentro de la historia y de la fisica», pp.553-573
  • (46) 1998 : «La tecnologiaa es la sociedad hecha para que dure» Traduccion al espanol en Miquel Domènech y Francisco J. Tirado (Comps.) Sociología simétrica. Ensayos sobre ciencia, tecnología y sociedad. Barcelona: Gedisa pp.109-142.
  • (48) 1992: «Un giro mas despues del giro social» Traduccion al espanol en post scriptum de la edicion espanola de Ciencia En Accion, Editorial Labor SA, Barcelona pp.245-261]
  • (52) 1994: «Etnografia de un caso de ‘alta tecnologia’: sobre Aramis» Traduccion al espanol por Juan Manuel Iranzo en Politica y Sociedad, Madrid, n°14/15, pp.77-97]
  • (54) 1998 : «De la mediacion técnica: filosofia, sociologia, genealogia» Traduccion al espanol en Miquel Domènech y Francisco J. Tirado (Eds.) Sociología simétrica Ensayos sobre ciencia, tecnología y sociedad. Barcelona: Gedisa, pp.249-302.
  • (56) 1995 : «¿Tienen historia los objetos? El encuentro de Pasteur y Whitehead en un bano de acido láctico» Traduccion al espanol en Isegoria, n°12, 1995, pp.92-109.
  • (64) 1999: "Esas redes que la razon ignora: laboratorios, bibliotecas, colecciones" Traduccion al espanol por Fernando García Selgas & José Monleon (editors) Postmodernidad. Ciencias Sociales y Humanas, Editorial Trotta, Madrid, pp.161-182 ]
  • (82) 2001 : Traduccion al espanol como un avance de la traduccion al espanol de Gabriel Tarde The Social Laws en prefacio a la traduccion de las Leyes Sociales de Gabriel Tarde Editorial Gedisa, Barcelona, 200-]
  • (86) 2007 : «"No congelarás la imagen". O como no desentenderse del debate ciencia-religion». Traducido al espanol por Carlos Alberto Pasero en Etnografías contemporáneas Buenos Aires, vol 3, n°3, pp.17-43. 2007.
  • (89) 2004 : «¿Se ha quedado la Critica sin Energia? De los Asuntos de Hecho a las Cuestiones de Preocupacion» Traduccion al espanol por Antonio Arellano Henandez en Convergencia Revista de Ciencias Sociales Ano 11, Num 35 Mayo-Agosto 2004 pàginas 17-50.
  • (91) 2005 : «Llamada a revision de la modernidad. Aproximaciones antropologicas.» Traduccion al espanol por M. Alicia Criado en Antropologos Iberoamericanos en Red, www.aibr.org número especial 2005 Noviembre-Diciembre.
  • (P-95) 2005 : «De las «cuestiones de hecho» a los «estados de las cuestiones». ¿Qué protocolos tenemos para los nuevos experimentos colectivos?» Traduccion al espanol en Emilio Luque Pulgar Cristobal Gomez Benitopp (editores) Textos de Medio Ambiente y Sociedad pp.117-137. 200-]
  • (100) 2009 mayo : La economia, ciencia de los intereses apasionados. Traduccion al espanol por Horacio Alperin en mayo 2009 en www.brunolatourenepanol.org.
  • (100) 2009 setiembre : La economia, ciencia de los intereses apasionados ­ Introduccion a la antropologia economica de Gabriel Tarde, Ediciones Manantial, Buenos Aires, 2009.
  • Conferencia 2006 en Darmsdadt: "¿Qué protocolo requieren los nuevos experimentos colelctivos?» Traduccion del inglés al espanol por Carlos Jiménez Romera en Agustin Hernandez Aja (bajo la direccion de) La Sostenebilidad en El Proyecto Arquitectonico y Urbanistico, oAUS Madrid pp. 94-109.

Finnois

  • IV: 2006 : traduction en Finnois (Finnish translation), Emme ole koskaan, olleet moderneja, (traduit par Risto Suikkanen), Vastapaino, Tampere
  • (67) [2003 : Traduction en finnois translation in Finnish « Moderni vai ekologinen? Utta oikeutusta etsimassa » in Gyro Haila Ville and Ladhe Luonnon (eds) xxTrei Vastapaino pp. 70-103 ]

Grec

  • III : 200- : Traduction en Grec Greek translation
  • IV : 2000 : traduction en Grec (Greek trasnlation) Oudepote ypirxame Moderni Synalma, Athènes.

Hungrois

  • IV : 2001 : traduction en hongrois (Hungarian translation) (Cecser Otto) Sohasem Voltunik Modernek Szilletrikus antropologiai tanulmany (Osiris Kiado, Budapest.

Italien

  • II : 1991: traduction en Italien(Italian translation) I Microbi: Trattato scientifico-politico, Editori Riuniti, Rome.
  • III : 1998: traduction en italien (italian translation), La scienza in azione – Introduzione alla sociologia della scienza Edizioni di Comunita, Torino (traduction de Silvio Ferraresi).
  • IV: 1995: traduction en italien (Italian translation), Non Siamo Mai Stati Moderni, Saggio du antropologia simmetrica, (traduit par Guido Lagormarsino) Elèuthera, Milan.
  • IX : 2000 : [Traduction en italien (italian translation) Politiche della natura. Per una democrazia dele scienze, Raffaello Cortina, Milan (traduit par Maria Gregorio)]
  • XI : [Traduction en italien Italian translation La Fabbrica del Diritto. Etnografia del Consiglio di Stato (traduction par translated by Domenico Lipari) (avec une postface with a postface of Paolo Landri « Il diritto in azione : Una conversazione con Bruno Latour) ; Città Aperta Edizioni, Troina, 2007]
  • (4) [2000 « La retorica della scienzia » in Paolo Fabbri et Gianfranco Marrone, (sous la direction de), Semiotica in Nuce, Segnature, Roma pp.260-279]
  • (32) [1996: Traduction italienne Italian translation of (32) « La politica della spiegazione: un’ alternativa” in Federico Neresini (editor) Interpretazione e ricerca sociologica, QuattroVenti, Urbino, pp.151-182.]
  • (36) [traduction italienne de, Italian Translation of (36)] 1989: « The Prince” of machines” RISESST Numéro 0 p.1-19 .]
  • (50) [Traduction italienne de Italian translation of (50) in Intersezioni, « Dove sono le masse mancanti ? Sociologia di alcuni oggetti di uso comune » Vol.XIII, n°2, pp.221-255 (trad par Michela Nacci) (republished in a volume edited by Alvize Mattozzi Il senso degli oggetti tecnici, Melteme, Roma 2006 pp. 81-124]
  • (54) [Traduction partielle révisée en italien partial revised Italian translation « L’evoluzione del collettivo tra scienzia, tecnic e societa” in Pino Donghi (sous la direction de) La Medicina di Darwin, Laterza, 1998, pp.167-208 (traducteur Allessandro de Lachenal).
  • (57) [2002 : traduction italienne Italian translation « Una sociologica senza oggetto? Note sull'interoggetiva » in Eric Landowski e Gianfranco Marrone (editors) La societa degli oggetti Problemi di interoggetività, Meltemi, Roma 2002 pp.203-232]
  • (60) [traduction italienne Italian translation by Stefania Consigliere « Nota su taluni oggetti capelluti » in n° 28 de la revue I Fogli di ORISS 2007]
  • (67) [Traduction italienne Italian translation Il culto moderno dei faitiches (traduit par Translated by di Cosimo Pacciolla), Meltemi, Roma, 2005]
  • (75) « , "Piccola filosofia dell'e enuniciazone" in P. Basso & L Corrain (sous la direction de) Eloqui de senso. Dialoghi semiotici per Paolo Fabbri, Orizzonti, compiti e dialoghi della semiotica. Saggi per Paolo Fabbri, Costa & Nolan, Milano pp.71-94)
  • (76) [2006 : Traduction en italien Italian translation « Fatture/fratture : dalla nozione di rete a quella di attacemento », by Piero Coppo in I Fogli di ORISS, juin 2006, numéro 25, pp. 11-31.]
  • (81) [Traduction italienne Italian translation by Stefania Consigliere « Guerra di Mondi - Offerte di Pace » in (www.laboratoriomappe.it)]
  • (84) Traduction en italien Italian translation « Che Cos’e Iconoclash » in Teorie dell'immagine edited by prof. Andrea Pinotti and prof. Antonio Somaini, Raffaele Cortina Editore, Milano, pp. 287-330, 2009]
  • (85) [Traduction italienne Italian translation « Guerre di mondi, offerte di pace. Ci si può intendere davvero sulla base della natura? » in Agalma n° 4 gennaoio 2003 p 11-25]
  • (108) Italian translation  « La migrazione del aura -overo come esplorare l’originale attraverso le suo copie » par Davide Borsa in  Materiali di Estetica “Memoria e identità del luogo. Il progetto della memoria” (“Memory and Identity of Place. The Memory Project) Maggioli Editore, Milano, pp. 49-72, 2011.
  • (P-27) (Traduction italienne Italian translation in Castelli (editor)» La storicita delle scienze” Metamofosi n°8, pp.19-36.
  • (P-36) (traduction en italien Italian translation in Andrea Semprini (sous la direction de) Il senso dell cose. I significati sociali e culturali degli oggetti quotidiani, Franco Angeli, Milan, p.117-121.
  • (P-92) [traduction italienne (italian translation) in « L’impossibile mestier dell’innovaore tecnico » in Giusppe Ardrizzo (editor) Ragioni di confine il Mulino Bologna, 161-188, 2002]
  • (P-95) [Traduction italienne Italian translation « Dalle "cose" ai "casi". Quale protocollo per i nuovi esperimenti collettivi? » (a cura di Marisa Bertoldini ) La cultura politecnica Bruno Mondadori Milano 2004, pp.143-160]
  • [Republication d’une version amplifiée de la traduction italienne republication of an expanded Italian translation by Marisa Bertoldini and Silvia Pizzocarro « Nessuna Innovazione senza rapprensentanza ! Un parlamento delle cose per i nuovi esperimenti socioscientifici » in Massimiano Bucchi (sous la direction de) Sapere fare Potere Verso un innovazione responsabile, Milano, Rubbetittino pp. 67-99.

Japanais

  • III : 1999: traduction en japonais (Japanese translation) Sangyo Tosho Publishing C°.
  • IV : 200- : traduction en Japonais (Japanese Translation) Shin Yoron, Tokyo.
  • VII : 200- : [traduction en Japonais (Japanese translation] Sangyo Tosho Publishing Company.
  • IX :Politiques de la nature: 200- [Traduction en japonais Japanese translation Nakanishiya, Kyoto]
  • (PI) traduction en japonais.(Japanese translation)
  • (PII) 199- : Traduction en japonais Japanese translation xx, xx.
  • (64)[Traduction en japonais Japanese translation of (64} in reader on science studies, Kitaoji Shobo publishers]

Lithuanien

  • IV : 2004 : traduction en Lithunanien (Lithuanian translation) Mes niekada nebuvome Modernus, Simetrines antropologijos esé, (traduit pas translated by Natalija Vysniauskaité) Homo Liber, Vilnius.

Dutch

  • III: 1988: traduction en néerlandais (Dutch translation) Wetenschap in Actie , Bert Bakker Publishing.
  • 1995: édition de poche de la traduction en hollandais de 1988 (pocketbook edition of the 1988 Dutch translation) Wetenschap in Actie , Bert Bakker Publishing.
  • IV : 1994: traduction en néerlandais (Dutch translation) Wij zijn nooit modern geweest -Pleidooi vor een symmetrische antropologie, (traduit par Gerard de Vries), Van Gennep, Amsterdam.
  • VI : 1997: (traduction en hollandais Dutch translation), De Berlinjnse sleutel, en andere lessen van een liefthebber van wetenschap en techniek, traduction de: Henne van der Kooy, Van Gennep, Amsterdam.
  • (36) [traduction néerlandaise de Dutch translation of (36)] 1987: « Doe 'de heerser' te schrijven voor zowel machinaties als machines” Krisis Vol.7 n°1 Mars 1987 pp.42-66.]
  • (41) [traduction hollandaise, Dutch translation, de (41)] 1989: « De kracht en de rede van het experiment” in Kennis et Methode, Vol.XIII, n°1, pp.28-62.] (48) [traduction hollandaise Dutch translation of (48) 1991: « Na de social e wending het roer nogmaals om » in Kennis und Methode, Vol.XV, N°1, pp.11-37.]
  • (50) [traduction hollandaise Dutch translation of (48) 1991: « Na de social e wending het roer nogmaals om” in Kennis und Methode, Vol.XV, N°1, pp.11-37.]
  • (80) [traduction néerlandaise Dutch translation ‘’Moraal en technologie: Her einde der middelen’’ in KRISIS, Tijdschrift voor empirische filosofie, 2002 n°3 pp.3-17]
  • (96) [Traduction légèrement abrégée en hollandais, slightly abridged version in Dutch by Peter-Paul Verbeek « Van Realpolitik naar Dingpolitik. Over publieke dingen en de res publica » in Krisis, N°2, 2005, 40-61]
  • (P-31) [traduction en néérlandais Dutch translation in Michiel Schwarz et Rein Jansma editors De Technologische Cultuur, De Balie Publishers, Amsterdam, pp.45-49.]
  • (P-33) 1989: « Interview Met Bruno Latour” par Marianne de Laet et Diederick Raven in Focaal n°11/12
  • (P-55): 1995: « The Anthropolozisation of the World Picture", « De antropologisering van het werelbeeld -een persoonlijk verslag” in Krisis (Dutch translation) (dossier spécial sur Nous n’avons jamais été modernes) n°58, mars, p.29-37.
  • (P-76) [Traduction en Hollandais Dutch translation in Krisijs pp. ? ? *

Norvegien

  • IV : 1996: traduction en norvégien (Norvegian translation), Vihar aldri vaert moderne (traduit par Ragnar Myklebust), Spartacus Forlag, Oslo.
  • (73) [2001 : Traduction en norvégien Norvegian translation « A modernisere eller a okologisere - det er spormalet » in Kristin Asdal, Brita Brenna Og, Ingunn Moser (editors) Teknovitenspakelige Kulturer, Spartacus, Oslo pp. 339-361]
  • (P-76) [Traduction en norvégien Norwegian translation in ARR Idéhistorisk Tidsskrift n°4-1 1998-1999, pp.65-73

Polonais

  • IV : 200- : traduction en polonais (Polish translation) Oficyna Naukowa, Varsovie.
  • VII: 200- : [Traduction en polonais Polish translation Nicolas Copernicus University Press]
  • IX : 2009 : [Traduction en polonais Polish translation by Maciej Gdula Polityka natury Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Varsovie]
  • XII : [Traduction en polonais Polish translation TAiWPN Universitas, Warzaw]
  • (12) [traduction en polonais Polish translation « Dajcie mi laboratorium a porusze; s'wiat", trans. Krzysztof Abriszewski and ?ukasz Afeltowicz, in "Teksty Drugie », no.1/2 (115), 2009, p. 163-192]
  • (90) [Traduction polonaise Polish translation « Prolog w formie dialogu pomie³dzy studentem i (cokolwiek) sokratycznym Profesorem », prze?. Krzysztof Abriszewski, Adrian Gahbler, Andrzej Kilanowski et al. „Teksty Drugie” 1-2: 127-143, 2007].
  • (117) [Traduction polonaise Polish translation in Kultura Popularna]
  • (P-117) [traduction en polonais Polish translation « Ostukujak architekture Koolhaasa laseczka slepca » in Faktura 1, 2007 pp. 41-44.]

Portuguais

  • I: 1997: A Vida de Laboratorio. A Produçao dos Fatos Cientificos. ( traduction en portugais par Portuguese translation by Angela Ramalho Vianna), Relume Dumara Editores, Sao Paolo.
  • III: 2000 Ciência em Açao, Editora Unesp, Sao-Paulo (traduit par Ivone C Benedetti)
  • IV: 1994: traduction en portugais (Portuguese translation) Jamais Fomos Modernos, Editora 34, Rio de Janeiro.
  • V: 200- : Traduction en portuguais Portuguese translation EDUSC.
  • VII : 2001 : A Esperança de Pandora. Ensaiois sobre a relidade dos estudos cientificos [traduction en portugais (Brésil) Portuguese translation] traduit par translated by Gilson Cesar Cardoso de Sousa, EDUSC Editora da Universidade do Sagrado Coraçao, Bauru, Brazil.
  • IX: 2004 [Traduction en portugais Portuguese translation] Politicas da natureza. Como fazer ciência na democracia, (translated by traduit par Carlos Aurélio Mota de Souza), EDUSC, Sao Paulo.
  • XI: [Traduction en portugais Portuguese translation EDUSC, Sao Paulo, 200-]
  • XII: [traduction du premier chapitre en portugais translation of the first chapter of the second part in Portuguese « Como prosseguir a tarefa de delinear associaçoes ? » by José Pinheiro Neves in Configuraçoes n°2 2006 pp. 11-27]
  • (PII) 1999 : [Traduction en portuguais Portuguese Translation Luzes. Cinco entrevistas com Bruno Latour, Unimarco editoria, Sao Paolo.]
  • (45) [traduction en portugais Portuguese translation of (45) « Crises does meios ambientes: desafios às ciências humanas » in Hermetes Reis de Araùjo (sous la direction de) Tecnociencia e cultura Estaçao Libertade On the Politics of Nature”, GrazSao Paulo 1998 91-126
  • (56) [Traduction portugaise Portuguese translation 1995 « Os objetos têm historia? encontro de pasteur com whitehead num banho de acido lactico” in Historia, Ciencias, Saude - Manguinhos Vol. II, n° 1 mar-june 1995, pp.7-26.]
  • (64) [Traduction en portuguais de Portuguese translation 2004 : ‘Redes que a razao desconhece: laboratorios, bibliotecas, coleçoes’ in André Parente Editor Tramas da Rede Sulina, Porto Alegre Brazil, 39-63.]
  • (67) [Traduction portugaise Portuguese Translation Reflexao sobre o culto moderni dos deuses fe(i)tiches traduit par translated by Sandra Moreira EDUSC, Sao Paulo, 2002.]
  • (73) [2001 : Traduction en portugais, Portuguese translation « An ecologica politica sem a natura » in Projetos historia, n°23, PUC-SP, novembre 2001, pp. 31-44]
  • (76) [200- : Traduction en Portugais, Portuguese translation Jean Segata Éditeur-Responsable
  • Editora UNIDAVI]
  • (77) Traduction en Portugais Portuguese Translation « Como falar do corpo? A dimensao normativa dos estudos sobre a ciencia »in Joao Arriscado & Nune Ricardo Roque (editors) Objectos Impuros. Experiencias em Estudo sobre a Ciencia, Edicoes Afrontamento, Porto 37-62, 2009]
  • (83) [2004 : traduction en portugais Portuguese translation « Se falàssemos um pouco de politica ? » Politica & Sociedade Revista de Sociologia Politica, n°4 abril, pp. 11-41.]
  • (84) [Traduction en portugais Portuguese translation (par Nicole Reis) « O que E Iconoclash ? ou, Ha Um Mundo Alem Das Guerras de Imagem ? » in Horizontes Antropologicos Antropologia e Arte, 14, numéro 29, Janeiro/Junho 2008.]
  • (86) [Traduit en portugais par Portuguese translation by Amir Geiger « « Nao Congelaras a Imagem », ou : Como Nao Desentender o Debate Ciencia-Religiao », in Mana Vol. 10 : n°2 pp.349-376, 2004]
  • (90) [Traduction portugaise Portuguese translation « Como terminar uma tese de sociologia: pequeno dialogo entre um aluno e seu professor (um tanto socratico) » (traduction José Glebson Vieira et al ) in Cadernos de Campo 14/15 2006 décembre 2006 p. 341-352][
  • (100) "Tarde et les intérêts passionnés" Traduction en portugais Portuguese translation A Pegada do Yeti, Lisbonne]

Russe

  • IV: 2006 : traduction en Russe (Russian Translation) EUSP Press, St Petersbourg (avec une introduction de Oleg Kharkodin) traduction de translated by Dmitrii Kalougine.
  • (12) [Traduction en Russe Russian Translation B. Dajte mne laboratoriju, i ja perevernu mir // Logos No.5-6/2002, pp.*]
  • (50) [Traduction en russe Russian translation Bruno Latur, Gde nedostaiuchtchaia massa? Sociologiïa odnoi dveri, in: Neprikosnovennyj zapas. Debaty o politike i kul'ture no. 2(34)/2004 ; version web : http://www.nz-online.ru/index.phtml?aid=25010956]
  • (57) [200- : Traduction en russe Russian translation byArtem Smirnov in ??]
  • (63) [traduction en russe Russian translation in Victor Vakhshtaynin Sociological Review, Tome 6, n°2 (Moscou) traduit par Victor Vakhshtayn, 2007 http://www.sociologica.net/s14/14edu1.pdf ]
  • (78) [traduction pirate en russe Russian unauthorized translation (version numérique de : Kogda veschi dajut sdachi: vozmozhnyj vklad 'issledovanij nauki' v obschestvennye nauki Vestnik MGU. In Filosofija'. No. 3/2003, (sur web http: //www.philosophy.ru/library/latour/whenthings.html)]

Slovaque

  • IV: 2004: traduction en slovaque (Slovac translation) Nikdy sme neboli moderni par Miroslav Marcelli , Kalligram, Bratislava, 2004.
  • (84) [Traduction slovaque Slovak translation by Michaela Fischerovà « Co je Iconolash » Profil 34-46 3-03 4 03 26-45 in PROFIL Bratislava]

Suedois

  • (CTi) Artefaktens återkomst. Ett möte mellan organisationsteori och tingens sociologi av Bruno Latour (sélection de textes édités en suédois par swedish selection edited by B Czaniawska, traduit pas translated by Elizabeth Wennerholm), 1998, Santerus, Stockholm (inclue les articles suivants includes the following articles (9) (19) (31) (32) (46) (52) (53) (P63) (P54)].
  • (9) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
  • (19) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
  • (31) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
  • * (33) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
  • (46) [traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
  • (52) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
  • (53) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
  • (89) [Traduction en suédois Swedish translation http://www.fronesis.nu.]
  • (P-54)[??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
  • (P-63) « Can sociology of science and technology teach organization theory something? » [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
  • (P-95) [Traduction suédoise Swedish translation « Fran sakligheter till angelägenheter vilka principer ska galla for de nya kollektiva experimenten » in Fronesis n°21 2006, pp 58-79 ]

Tcheque

  • (7) [Traduction en tchèque de Slovac traanslation of (7)] « tri mal dinosauri aneb sociologova nocni mura”, in Biograf c.8 1996.]
  • [traduction en Tchèque Tcheck translation « Poznani a Vizualizace –Anb Jak Myslet Ocima a Rukama » (traduction par translated by Tomas Dvorak in Teorie Veddi XXX, n°2 p.33-90]
  • (P-83) {traduction en tcheque Tchecoslovac translation in Vesmir, ]

Turc

  • IV : 2008 : traduction en Turc (Turkish translation) Biz Hic Modern Olmadik Norgank, Istambul.
  • (82) [traduction en turc Turkish translation by Firat Berksun, Emre Koyuncu P. Burcu Yalim "Tarde ve Toplumsalin Solun", in Tesmeraksekdiz (toplumsal arastirmalar ve sanat sebekesi) spécial issue on Tarde ve mikrososyoloji, vol 2 n° 03 2008 pp. 34-49 ]
  • (P-121) « Let the dead (revolutionaries) bury the dead » for a special issue of the Turkish journal of sociology Birikim (editor Koray Caliskan).