Voir les livres par...
View books by...



Livres [auteur] | Books [authored by]
 

XV : 200- Résumé d’une enquête sur les modes d’existence ou bref éloge de la civilisation qui vient (en préparation) (le manuscrit de cet ouvrage en chantier a fait l'objet d'une semaine de discussion à Cerisy la Salle au cours du colloque du 23 au 30 juin 2007).


For now twenty years, a systematic study has been conducted of the various regimes of enunciation or modes of existence ; this book is a summary of that long term inquiry and allows for a more positive anthropology of modernity than the one that begun with the argument that « we have never been modern ». It begins to answer the question : « if we have never been modern, then what has happened to us ? » and how can we inherit from a different tradition of rationality. Fourteen successive modes of existence are contrasted with one another, the general idea being that the various modernist traditions have each extracted one or two of those modes but also, because of the hegemony of one mode over the others, precluded the deployment of all of them simultaneously. This deployment is the task of a diplomatic use of philosophy or philosophical anthropology and « civilisation » the name given to such a deployment. The key question being to know whether or not the former « westerners » may become at last civilised… (The manuscript of this book will be discussed during the Cerisy week in June 2007)

 

XIV : Cogitamus. Six lettres sur les humanités scientifiques (à paraître en allemand to be published in German, Surhkamp Collection Unseld)
[Version française La découverte]

This book is a presentation in a very simple style of the course created in Sciences Po in the field of “humanités scientifiques”. Written to a student who keeps missing classes, each letter introduces the main concepts of the field of science studies and provide examples drawn from the log book each student in the class is supposed to keep in order to make up one’s own mind on the connections between science and the rest of the culture.

XIII 2009 Sur le culte moderne des dieux faitiches suivi d’Iconoclash, La découverte, Les Empêcheurs (réédition de (67) et traduction de (8 avec une introduction)
[Traduction anglaise, English translation by Heather MacLean and Cathy Porter, On the Modern Cult of the Factish Gods followed by Iconoclash, with an introduction, Duke University Press (in press) (translation of 67 and republication of 84)].


Preface



 

 

 

 

 

 

 

 

XII bis Changer de société - refaire de la sociologie [Traduction en français French translation par Nicolas Guilhot La Découverte, Paris, mars 2006]
chapitre d'introduction

« Il faut changer de société », dit on souvent et on a bien raison car celle ou nous vivons est souvent irrespirable. Mais, pour y parvenir, il faut peut-être d’abord s’efforcer de changer la notion même de société. En effet, il y a maintenant une tension de plus en plus forte entre pratiquer la sociologie, penser la politique et croire en l’existence d’une société. Afin de trouver une issue, ce livre veut d’abord pousser cette tension à bout.
C’est pourquoi il faut distinguer deux définitions du social. La première, devenue dominante dans la sociologie, présente le social comme l’ombre projetée par la société sur d’autres activités, par exemple l’économie, le droit, la science, etc. Dans cette optique, le social ne change jamais puisque la société est toujours déjà là, et le sociologue peut tranquillement continuer à produire des « explications sociales ».
La seconde préfère considérer le social comme l’association nouvelle entre des êtres surprenants qui viennent briser la certitude confortable d’appartenir au même monde commun ; le social au deuxième sens se modifie constamment. Et, pour le suivre, il faut d’autres méthodes d’enquête, d’autres terrains, d’autres exigences. C’est grâce à eux qu’il sera possible d’étudier les nouvelles « associations », toujours imprévues, entre, par exemple, les virus, les pénuries, les passions, les innovations techniques, les pays émergents, les rumeurs, les catastrophes naturelles, etc.
C’est à retracer le social comme association que s’attache depuis trente ans ce qu’on a appelle la « sociologie de l’acteur-réseau » et que Bruno Latour présente dans ce livre. Sa proposition est simple : entre la société et la sociologie, il faut choisir. Après avoir montré pourquoi la notion de « nature » rendait la politique impossible, il faut maintenant se faire à l’idée que la notion de société, à son tour, est devenue l’ennemi de toute pensée du politique. Et donc refaire de la sociologie.

XII. Reassembling the Social- An Introduction to Actor-Network-Theory 2005 , Oxford University Press.

[2007: Traduction en allemand German translation, par Gustav Rozler Eine neue Soziologie für eine neue Gesellschaft- Einführung in die Akteur-Netzwerk-Theorie, Suhrkamp, 2007]

[2008 : Traduction en espagnol – Amérique Latine translation in Spanish Latin America by Gabriel Zadunaisky, Reensamblar lo social: Una introducción a la teoría del actor-red, Ediciones Manantial, Buenos Aires]
[2006: traduction du premier chapitre en portugais translation of the first chapter of the second part in Portuguese « Como prosseguir a tarefa de delinear associaçoes ? » by José Pinheiro Neves in Configuraçoes n°2 2006 pp. 11-27]
[2008 : Traduction en danois Danish translation En Ny Sociologi For et Nyt Samfund, Introduktion til aktor-Netvaerk-Teori, translated by Claus Bratt, Ostergaard, Asademisk Forlag, Copenhagen.]
[2008 : Traduction en bulgare Bulgarian translation par Ina Dimitrova et Kolgo Koev East-West Publication/Iztok-Zapad, Sofia]


[200-: Traduction en polonais Polish translation TAiWPN Universitas, Warzaw]
[200-: Traduction en Coréen Corean translation Moonji Publishing Co. Ltd
]
[200-: Traduction en chinois simplifié translation in simplified Chinese Commercial Press, Bejing, 200-]
[200-: Traduction en portugais Portuguese translation Editora da Universidade Federal da Bahia

Everyone seems to know with what sort of forces and in which sort of materials the social world is made. I have always been struck, on the contrary, by the huge gap between the vast variety of attachments with which people elaborate their different worlds and the limited repertoire we possess in social science to account for them. I found this gap widening even more when I began, thirty years ago, to provide a social explanation of scientific practice. While most people said such an enterprise was clearly non sense; while some of my close colleagues claimed it was, if not easy, at least feasible within the normal limits of the humans sciences, a few friends and I decided to take the enormous difficulties of this task as the occasion to rethink the notions of society and of social explanation. Starting from the new insights of science studies, we have since explored many other domains from technology to health, from market organisations to art, from religion to law, from management to politics. This alternative way of practicing sociology has been called Actor-Network-Theory or ANT. Although it has been widely used, it has also been largely misunderstood — in part because of the ambiguity of the word ‘social’. To clarify those misunderstandings, I thought useful to write an introduction to this small school of thought — or rather to propose my own version of it. In this book I show why sociology may be construed as the science of associations and not only as the science of the social. This reformulation of what is meant by the two terms of ‘science’ and ‘society’ will lead us to revisit several neglected traditions, especially that of Gabriel Tarde. In this book, readers will be offered a different way to fulfil the three duties of sociology: how to deploy the controversies about the social world; how to retrace the means through which they are stabilized; and, finally, how to gain some political relevance.


Table of contents  

Introductory chapter


XI. La Fabrique du droit

2002: La Fabrique du droit. Une ethnographie du Conseil d'Etat, Paris, La Découverte, septembre 2002.
[Editions de poche Pocket edition La Découverte, Paris, octobre 2004]
[Traduction en portugais Portuguese translation EDUSC, Sao Paulo, 200-]
[Traduction en italien Italian translation La Fabbrica del Diritto. Etnografia del Consiglio di Stato (traduction par translated by Domenico Lipari) (avec une postface with a postface of Paolo Landri « Il diritto in azione : Una conversazione con Bruno Latour) ; Città Aperta Edizioni, Troina, 2007]
[Traduction en anglais English translation by Marina Brilman, Polity Press, Cambridge, 200-]

An ethnography of the French supreme court in administrative law, the Conseil d'Etat, has been pursued between 1994 and 1999. This book is the account of this field work attempting to make a thick description of the work of judges as they come to an agreement about files. The book represents a sort of "laboratory life" of judges at work and tries to compare the type of objectivity reached in science laboratories with a very different but highly specific type of objectivity in the law. It is also an effort to characterize the juridical enunciation and thus a contribution to the long term enquiry into the comparison of regimes of enunciation.


Table des matières

Trois premières sections du premier chapitre (en français)

Chapter 5 in English

X. Jubiler

2002: Jubiler ou les tourments de la parole religieuse, Les Empêcheurs-Le Seuil, Paris, Mars 2002, 200 pages.

An exploration of a type of enunciation, recognizable in religious speech-acts, that is characterized by its unability to transport information or communication. In order to study this regime of enunciation a specific style has to be adopted that revisits the Christian tradition in which the author has been raised. The emphasis is being put on the difficulties of this speech act, difficulties that are mimicked by the hesitating style. But the effort is also analytical since it is part of teh alrger project to compare regimes of enunciation. Thus, the book tries to sort out two specific questions: what is the modus operandi of the invention of new tradition on the one hand; what sort of beings are those that are so sensitive to the quality of the speech-act, on the other.


Quinze premières pages du texte

IX. Politiques de la nature

1999: Politiques de la nature. Comment faire entrer les sciences en démocratie. Paris, La Découverte.

A political philosophy enquiry into the limits of political ecology. If nature is not a part of reality but a Constitutional arrangment to make political life impossible, what would a politics be without nature ? If this question is raised then it becomes obvious that the various green movements are not modifying the modernist project but giving it, on the contrary, a new lease on life. To get out of this limitation, new institutions have to be devised -by following what ecological crisis are showing already in practice- that allows for scientific facts to be elaborated through due process. This book follows closely on Pandora's Hope and We Have Never Been Modern.


Table des matières et premier chapitre


 

 

 

 

 

 

2000 : [Traduction en italien (italian translation) .] Politiche della natura. Per una democrazia dele scienze, Raffaello Cortina, Milan (traduit par Maria Gregorio).
2001 : [Traduction en allemand (German translation), Das Parlament der Dinge. Für eine politische Okologie, traduit par translated by Gustav Rozler, Suhrkamp, Frankfurt.
2004: Politiques de la nature. Comment faire entrer les sciences en démocratie. Paris, La Découverte/Poche [Edition de poche/Pocket edition
2004 [Traduction en portugais Portuguese translation] Politicas da natureza. Como fazer ciência na democracia, (translated by traduit par Carlos Aurélio Mota de Souza), EDUSC, Sao Paulo.
2004 : [Traduction en anglais English translation] Politics of Nature. How to Bring the Sciences into Democracy (translated by Catherine Porter), Harvard University Press, Cambridge, Mass.

[2008 : traduction du chapitre 2 en espagnol spanish translation of chapter 2 in web site par Horacio Alperin]
2009 : [Traduction en polonais Polish translation by Maciej Gdula Polityka natury Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Varsovie]


200- [Traduction en japonais Japanese translation Nakanishiya, Kyoto]
200- :
200- [Traduction en coréen Corean translation Sarkyejul Publishing Co].
200- [Traduction en Chinois simplifié simplified Chinese translation with Hean University Press]
200- [Traduction en Croate Croatian tanslation, Kigen Publishing, Zagreb].


Table of contents and introduction (translation Catherine Porter)

Summary of the argument for readers in a hurry (translation Cathy Porter)


Glossary of the terms (thanks to Michael Flower)

VIII. Paris ville invisible

1998: Paris ville invisible, Les Empêcheurs de penser en rond & La Découverte (avec Emilie Hermant).

A photographic enquiry into social theory about the city of Paris with special attention to its technical "oligoptica ", a concept necessary to replace that of " panoptica ". With a very experimental layout.
Pour une recension en français voir l'article de Bénédikte Zitouni

2003: [traduction en anglais English translation, Paris the Invisible City translated by Liz Libbrecht, see Virtual books on this web site].
2006: [Traduction en espagnol translation in Spanish by Antonio Arellano Virtual books on this web site]
2006: [Traduction en italian Italian translation by Silivia Macchi Virtual books on this web site]


Full text in English accessible in English (lay out Patricia Reed)

  Texte en français complet accessible sur le web (mise en scène Patricia Reed) par permission spéciale de l'éditeur
     

VII. Pandora's Hope

1999: Pandora's Hope. Essays on the Reality of Science Studies, Harvard University Press, Cambridge, Mass.
(Inclue les articles partiellement ou totalement réécrits A partial or complete rewriting of the following papers: (39), (51), (54), (62), (65), (68), (70), (71)).

A philosophical answer to the science war debates with special emphasis on the new type of realism which has emerged, in spite of the claims to the contrary, from science studies. A complete rewriting of the following papers: (39), (51), (54), (62), (65), (68), (70), (71).

2000: [traduction en allemand German translation], Die Hoffnung der Pandora translated by Gustave Rozler, Surkhamp.
2001: L'espoir de Pandore. Pour une version réaliste de l'activité scientifique. [Traduction en français French translation] (traduit par translated by Didier Gille), La Découverte, Paris.

2001 :[traduction en espagnol Spanish translation] La esperanza de Pandora. Essayos Sobre la relidad de lo estudios de la ciencia traduit par translated by Tomas Fernandez Auz, Editorial Gedisa, Barcelona.
2001: [traduction en portugais (Brésil) Portuguese translation] A Esperança de Pandora. Ensaiois sobre a relidade dos estudos cientificos traduit par translated by Gilson Cesar Cardoso de Sousa, EDUSC Editora da Universidade do Sagrado Coraçao, Bauru, Brazil.
200- : [traduction en Japonais Japanese translation] Sangyo Tosho Publishing Company.


Table of contents and first chapter
(Ensglish glossary of the book: http://bubbler.net/Glossary/PandoraHope)
Table des matières et texte complet du premier chapitre en français

 

VI. La clef de Berlin. Petites leçons de sociologie des sciences

1993: La clef de Berlin et autres leçons d'un amateur de sciences, La Découverte, Paris (recueil des articles remaniés collection of rewritten articles (7) (13) (17) (43) (50) (53) (P31) (P36) (xxP34) (P37) (P41).

Various popular and semi-popular essays have been collected in this book without attempt at integrating them; the aim is to present to a large public some of the resylts of science and technology studies by using the lightest possible form, that of " science critique" in the same ways as there is an art critique.

1997: (traduction en hollandais Dutch translation), De Berlinjnse sleutel, en andere lessen van een liefthebber van wetenschap en techniek, traduction de: Henne van der Kooy, Van Gennep, Amsterdam.
1996: (traduction en allemand German translation), Der Berliner Schlussel, Erkundungen eines Liebhabers der Wissenschaften Akademie Verlag, Berlin (traduit par Gustav Rozler),. [avec la traduction including the translation of (62 ) à la place de instead of (13).]
199-: (traduction en portugais Potuguese translation) Relume Dumara Editores, Rio de Janeiro.
1996: [passage en poche avec un autre titre Pocket edition with a new title ] Petites leçons de sociologie des sciences, Points Seuil, Le Seuil, Paris.
[2006 reprise de l'édition de poche New pocket edition Petites leçons de sociologie des sciences La Découverte, Paris.]

Texte en pdf de l'introduction et du premier chapitre

V. Aramis ou l'amour des techniques

1992: Aramis ou l'amour des techniques, La Découverte, Paris. (prix Roberval 1992).

Aramis is a very high tech automated subway that was developped in France during the 80s; after its sudden demise, an investigation has been requested in the reasons of this failure; the book is the scenography of this enquiry that aims at understanding what happened to Aramis, at training readers in the booming field of technology studies and at experimenting in the many new literary forms that are necessary to handle mechanisms and automatisms without using the belief that they are mechanical nor automatic.

1996: Aramis or the Love of Technology, Harvard University Press, Cambridge, Mass. (traduction par translation by Catherine Porter).



Texte complet du premier chapitre

IV. Nous n'avons jamais été modernes

1991: Nous n'avons jamais été modernes - essai d'anthropologie symétrique, La Découverte, Paris.

If science studies is right in erasing the divide between nature and society, it remains true that the readers of those work still maintain a strict dichotomy that renders them unable to register what they read in any another position than the alternative of social construction versus realism. The book explores the possible philosophical origin of this dichotomy, gives another definition of modernity, establishes some of the basis for a symmetric or comparative anthropology and offers an alternative with the notion of collective.

1993: traduction en anglais augmentée et révisée (English translation revised and augmented ) We have never been modern Simon and Schuster (England) and Harvard University Press (United States) (traduit par translated by Catherine Porter) (now only Harvard).
1993: traduction en espagnol (Spanish translation) Nunca Hemos Sido Modernos, Essayo de antropologia simétrica, Editorial Debate, Madrid
1994: traduction en portugais (Portuguese translation) Jamais Fomos Modernos, Editora 34, Rio de Janeiro.
1994: traduction en bulgare (Bulgarian translation), Critique et Humanisme, Sofia.
1994: traduction en néerlandais (Dutch translation) Wij zijn nooit modern geweest -Pleidooi vor een symmetrische antropologie, (traduit par Gerard de Vries), Van Gennep, Amsterdam.
1995: traduction en allemand (German translation) Wir sind nie modern gewesen, vrsuch einer symmetrischen Anthropologie (traduit par Gustav Rozler), Akademie Verlag, Berlin.
1995: traduction en italien (Italian translation), Non Siamo Mai Stati Moderni, Saggio du antropologia simmetrica, (traduit par Guido Lagormarsino) Elèuthera, Milan.
1996: traduction en norvégien (Norvegian translation), Vihar aldri vaert moderne (traduit par Ragnar Myklebust), Spartacus Forlag, Oslo.
1997: Nous n'avons jamais été modernes. Editions de poche, La Découverte.
1998: Wir sind nie modern gewesen, (Edition de poche de l'édition allemande pocket edition of the German translation) Fisher.
2000 : traduction en Grec (Greek trasnlation) Oudepote ypirxame Moderni Synalma, Athènes.
2000: traduction en Arabe (translation in Arabic) traduit par Dr Heaias Hassan, Dar Al Mada, Damas, Syrie.
2001 : traduction en hongrois (Hungarian translation) (traduit par Cecser Otto) Sohasem Voltunik Modernek Szilletrikus antropologiai tanulmany (Osiris Kiado, Budapest.
2004: traduction en slovaque (Slovac translation) par Miroslav Marcelli,, Kalligram, Bratislava, 2004.
2004 : traduction en Lithuanien (Lithuanian translation) Mes niekada nebuvome Modernus, Simetrines antropologijos esé, ( traduit pas translated by Natalija Vysniauskaité) Homo Liber, Vilnius.
2004 : traduction en Croate (Croatian Translation by Jagoda Milinkovics) Nikada Nismo Bili Modern Ogled is Simetricne Antropoloije ARKZIN/ALIR, Zabgreb.
2006 : traduction en Russe (Russian Translation) EUSP Press St Petersbourg (avec une introduction de Oleg Kharkodin) traduction de translated by Dmitrii Kalougine.
2006 : traduction en Danois (Danish translation ) Vi har aldrig vaeret moderne traduit par translated by Casrten Sestoft, Hanz Reitzels Forlag, Copenhague
2006 : traduction en Finnois (Finnish translation), Emme ole koskaan, olleet moderneja, (traduit par Risto Suikkanen), Vastapaino, Tampere.
2007 : nouvelle traduction en espagnol new translation in Spanish translation by Victor Goldstein, Nunca Fuimos Modernos, Ensayo de antropologia simétrica, Siglo Veintiuno Editores, Buenos Aires, Argentine.
2007 : passage en poche de la traduction allemande pocketbook edition of the German translation Suhrkamp taschenbuch wissenschaft.
2008 : traduction en turc par translation in Turkish by Inci Yusal Bis Hic Modern Olmadik- Simetrik Antropoloji Denemesi, Norgank Istanbul.
2009 : traduction en Japonais (Japanese Translation) Shin Yoron, Tokyo.
2009 : traduction en Coréen (Corean translation) Galmuri, Séoul.
2009 : republication en poche de la traduction italienne republication of the Italian translation Non Siamo Mai Stati Moderni, Saggio du antropologia simmetrica, (traduit par Guido Lagormarsino) Elèuthera, Milan (with a foreword by Giulio Giorello and the article 91 in translation).

Traductions en attente Pending translations

200- : traduction en polonais (Polish translation) Oficyna Naukowa, Varsovie.
200- : traduction en Chinois simplifié (simplified Chinese translation) Suzhou University Press, Suhzou.
200- : traduction en Serbe (Serbian translation) Mediterran, Novi Sad.


III. Science in Action

1987: Science in Action, How to Follow Scientists and Engineers through Society, Harvard University Press, Cambridge Mass.

Written for a large public interested in renewing the understanding of scientific practice and its connection with the rest of society this book uses anecdotes, case studies, examples from many different periods and disciplines, to define rules of methods which can be used in following scientists around; the key role is given to non-humans, that is to associations that cut accross the former divide between nature and society. It can be used as a general introduction to science studies.

1988: traduction en hollandais (Dutch translation) Wetenschap in Actie , Bert Bakker Publishing.
1989: traduction révisée en français, La Science en action, Editions La Découverte, Paris (revised French edition).
1992: traduction en espagnol (Spanish translation), Ciencia En Accion, Editorial Labor SA, Barcelone (complétée par la traduction de completed by the translation of (48xx)).
1995: Edition de poche légèrement révisée avec une nouvelle préface (slightly revised pocket edition, with a new foreword), La science en action - introduction à la sociologie des sciences Paris, Folio-Essai, Gallimard.
1995: édition de poche de la traduction en hollandais de 1988 (pocketbook edition of the 1988 Dutch translation) Wetenschap in Actie , Bert Bakker Publishing.
1998: traduction en italien (Italian translation), La scienza in azione Ü Introduzione alla sociologia della scienza Edizioni di Comunita, Torino (traduction de Silvio Ferraresi).
1999: traduction en japonais (Japanese translation) Sangyo Tosho Publishing C°.
2000:(traduction en portugais, Portuguese translation) Ciência em Açao, Editora Unesp, Sao-Paulo (traduit par Ivone C Benedetti).
2005 : Traduction en chinois Chinese translation by Liu Wenxuan and Zhen Ke, published by Dong Fang Chu Ban She, Oriental Press, Beijing.
2009 : Traduction en allemand de la section sur German translation of the section on La Pérouse "Die Logistik der immutable mobiles", in: Doering, Joerg/Thielmann, Tristan (eds.), Mediengeographie. Theorie - Analyse - Diskussion, Bielefeld: Transcript 2009, pp. 111-144.

Traduction en attente Pending translation

200- : Traduction en Coréen Corean translation Sunflower Publishing Company
200-: Traduction en Grec (Greek translation)


II. Les Microbes: guerre et paix

1984: Les Microbes: guerre et paix, suivi de Irréductions, A.-M. Métaillé, Paris 300 p.

The book is made of two parts: the first one is a detailed exploration of the litterature around Pasteur's rise from obscurity to fame and of the corresponding transformations of microbes from invisibility to prominence; the impossibility of a social explanation of science is then explored in a second part which provides the ontological basis for what has become known as " actor-network theory".

1988: version anglaise révisée et complétée (revised and expanded English version) The Pasteurization of France, Harvard University Press, Cambridge Mass. (traduction A. Sheridan et J. Law). (1993, paperback edition).
1991: traduction en Italien (Italian translation) I Microbi: Trattato scientifico-politico, Editori Riuniti, Rome.
2001: réédition La Découverte, Poche (recomposé mais sans changement sauf les notes mises en accord avec la version anglaise- new pocket edition with new layout but text unchanged except foootnotes made to be in agreement with the English version).

2006 : traduction en allemand de la partie II, German translation of part II by Gustav Rozler : in Philipp Sarasin (editor) Bakteriologie und Moderne. Studien zur Biopolitik des Unsichtbaren, 1870-1930, Suhrkamp, Franfurt, 2006, pp.111-176]


Texte complet du premier chapitre des Microbes

Texte complet du premier chapitre de Irréductions
I. Laboratory Life

1979: Laboratory Life: the Social Construction of Scientific Facts, Sage, Los Angeles, Londres, 260 pages (avec Steve Woolgar)

The result of a two-year ethnographic enquiry into the neuroendocrinology laboratory of Professor Roger Guillemin in La Jolla, California; the book explores the different steps in the construction of scientific facts and frame the different issues of the then emerging science studies.

1986: nouvelle édition révisée (reprinted in a revised paperback edition) Laboratory Life: the Construction of Scientific Facts, Princeton University Press, Princeton.
1988: traduction et adaptation française, La Vie de laboratoire- La production des faits scientifiques. (French revised translation) traduit par Michel Biezunski, La Découverte, Paris. 1995
T raduction en espagnol (Spanish translation), La vida en el laboratorio. La construccion de los hechos cientificos, traduction par Eulalia Perez Sedeno, Alianza Editorial, Madrid.
1997: A Vida de Laboratorio. A Produçao dos Fatos Cientificos. ( traduction en portugais par Portuguese translation by Angela Ramalho Vianna), Relume Dumara Editores, Sao Paolo.
1996: édition de poche (pocket edition), Paris, La Découverte, N°16.
2004 : traduction en Chinois Chinese translation by Zhang Beisheng and Diao Xiaojing, published by Dongfang Press (Beijing).