Voir les livres par...
View books by...



Ordre chronologique | Chronological order
XI. La Fabrique du droit

2002: La Fabrique du droit. Une ethnographie du Conseil d'Etat, Paris, La Découverte, septembre 2002.

An ethnography of the French supreme court in administrative law, the Conseil d'Etat, has been pursued between 1994 and 1999. This book is the account of this field work attempting to make a thick description of the work of judges as they come to an agreement about files. The book represents a sort of "laboratory life" of judges at work and tries to compare the type of objectivity reached in science laboratories with a very different but highly specific type of objectivity in the law. It is also an effort to characterize the juridical enunciation and thus a contribution to the long term enquiry into the comparison of regimes of enunciation.


Table des matières

Trois premières sections du premier chapitre (en français)

Chapter 5 in English
vii. Iconoclash. Beyond the Image Wars in Science, Religion and Art

2002: Iconoclash. Beyond the Image Wars in Science, Religion and Art, MIT Press and ZKM Karlsruhe, Germany (with Peter Weibel)

An ethnography of the French supreme court in administrative law, the Conseil d'Etat, has been pursued between 1994 and 1999. This book is the account of this field work attempting to make a thick description of the work of judges as they come to an agreement about files. The book represents a sort of "laboratory life" of judges at work and tries to compare the type of objectivity reached in science laboratories with a very different but highly specific type of objectivity in the law. It is also an effort to characterize the juridical enunciation and thus a contribution to the long term enquiry into the comparison of regimes of enunciation.


Table of contents

Introductory chapter
X. Jubiler

2002: Jubiler ou les tourments de la parole religieuse, Les Empêcheurs-Le Seuil, Paris, Mars 2002, 200 pages.

An exploration of a type of enunciation, recognizable in religious speech-acts, that is characterized by its unability to transport information or communication. In order to study this regime of enunciation a specific style has to be adopted that revisits the Christian tradition in which the author has been raised. The emphasis is being put on the difficulties of this speech act, difficulties that are mimicked by the hesitating style. But the effort is also analytical since it is part of teh alrger project to compare regimes of enunciation. Thus, the book tries to sort out two specific questions: what is the modus operandi of the invention of new tradition on the one hand; what sort of beings are those that are so sensitive to the quality of the speech-act, on the other.


Quinze premières pages du texte

2000: PROTEE final report (European consortium)
IX. Politiques de la nature

1999: Politiques de la nature. Comment faire entrer les sciences en démocratie. Paris, La Découverte.

A political philosophy enquiry into the limits of political ecology. If nature is not a part of reality but a Constitutional arrangment to make political life impossible, what would a politics be without nature ? If this question is raised then it becomes obvious that the various green movements are not modifying the modernist project but giving it, on the contrary, a new lease on life. To get out of this limitation, new institutions have to be devised -by following what ecological crisis are showing already in practice- that allows for scientific facts to be elaborated through due process. This book follows closely on Pandora's Hope and We Have Never Been Modern.

Table des matières et premier chapitre

2000 : [Traduction en italien (italian translation) .] Politiche della natura. Per una democrazia dele scienze, Raffaello Cortina, Milan (traduit par Maria Gregorio)

2001 : [Traduction en allemand (German translation), Das Parlament der Dinge. Für eine politische Okologie, traduit par translated by Gustav Rozler, Suhrkamp, Frankfurt.

200-: [Traduction en portugais Portuguese translation] EDUSC, Sao Paulo.

200- : [Traduction en anglais English translation] Harvard University Press, Cambridge, Mass.

VIII. Paris ville invisible

1998: Paris ville invisible, Les Empêcheurs de penser en rond & La Découverte (avec Emilie Hermant).

A photographic enquiry into social theory about the city of Paris with special attention to its technical "oligoptica ", a concept necessary to replace that of " panoptica ". With a very experimental layout.


Texte complet du 1° chapitre complete text of first chapter
VII. Pandora's Hope

1999: Pandora's Hope. Essays on the Reality of Science Studies, Harvard University Press, Cambridge, Mass. (Inclue les articles partiellement ou totalement réécrits A partial or complete rewriting of the following papers: (39), (51), (54), (62), (65), (68), (70), (71).

A philosophical answer to the science war debates with special emphasis on the new type of realism which has emerged, in spite of the claims to the contrary, from science studies. A complete rewriting of the following papers: (39), (51), (54), (62), (65), (68), (70), (71).

2000: [traduction en allemand German translation], Die Hoffnung der Pandora translated by Gustave Rozler, Surkhamp.

2001: L'espoir de Pandore. Pour une version réaliste de l'activité scientifique. [Traduction en français French translation] (traduit par translated by Didier Gille), La Découverte, Paris. (texte complet du premier chapitre)

2001 :[traduction en espagnol Spanish translation] La esperanza de Pandora. Essayos Sobre la relidad de lo estudios de la ciencia traduit par translated by Tomas Fernandez Auz, Editorial Gedisa, Barcelona.
2001 :[traduction en portugais (Brésil) Portuguese translation] A Esperança de Pandora. Ensaiois sobre a relidade dos estudos cientificos traduit par translated by Gilson Cesar Cardoso de Sousa, EDUSC Editora da Universidade do Sagrado Coraçao, Bauru, Brazil.
200- : [traduction en Japonais Japanese translation] Sangyo Tosho Publishing Company.
200 : [traduction en Coréen Corean translation] Dangdae Publishing.

Table of contents and first chapter (texte complet du premier chapitre)

1997: Introduction de la démarche qualité dans le suivi de projet d'innovation dans le domaine du transport, fin de contrat ERANIT, Ministère des transports, 80 p.

(PIII). Pasteur - une science, un style, un siècle

1994: Pasteur - une science, un style, un siècle, Librairie Académique Perrin-Institut Pasteur (livre officiel du centenaire de la mort de Pasteur Official book to celebrate the centenary of Pasteur's death).

1996: traduction en espagnol (Spanish translation) Pasteur, una ciencia, un estilo, un siglo, Siglo Veintiuno Editores, Madrid, Mexico


1995: Comment faire de la bonne politique avec de la bonne eau, rapport de fin de contrat pour la Direction de l'eau, Ministère de l'environnement, 150p. (avec Jean-Pierre Le Bourhis).

(vi). De la préhistoire aux missiles balistiques

1994: De la préhistoire aux missiles balistiques -l'intelligence sociale des techniques, Paris La Découverte (avec Pierre Lemonnier).

This book is the result of an interdisciplinary symposium on new avenues in the study of technology that has brought together scholars in primatology, archéology, ethnology, philosophy and science studies. Many different areas of technology are used as case studies and many attemps are made to integrrate the various paradigms especially the French tradition of Leroi-Gourhan with other research program in material culture

VI. La clef de Berlin

1993: La clef de Berlin et autres leçons d'un amateur de sciences, La Découverte, Paris (recueil des articles remaniés collection of rewritten articles (7) (13) (17) (43) (50) (53) (P31) (P36) (xxP34) (P37) (P41).

Various popular and semi-popular essays have been collected in this book without attempt at integrating them; the aim is to present to a large public some of the resylts of science and technology studies by using the lightest possible form, that of " science critique" in the same ways as there is an art critique.

1997: (traduction en hollandais Dutch translation), De Berlinjnse sleutel, en andere lessen van een liefthebber van wetenschap en techniek, traduction de: Henne van der Kooy, Van Gennep, Amsterdam.

1996: (traduction en allemand German translation), Der Berliner Schlussel, Erkundungen eines Liebhabers der Wissenschaften Akademie Verlag, Berlin (traduit par Gustav Rozler),. [avec la traduction including the translation of (62 ) à la place de instead of (13).]

199-: (traduction en portugais Potuguese translation) Relume Dumara Editores, Rio de Janeiro.

1996: [passage en poche avec un autre titre Pocket edition with a new title ] Petites leçons de sociologie des sciences, Points Seuil, Le Seuil, Paris.
V. Aramis ou l'amour des techniques

1992: Aramis ou l'amour des techniques, La Découverte, Paris. (prix Roberval 1992).

Aramis is a very high tech automated subway that was developped in France during the 80s; after its sudden demise, an investigation has been requested in the reasons of this failure; the book is the scenography of this enquiry that aims at understanding what happened to Aramis, at training readers in the booming field of technology studies and at experimenting in the many new literary forms that are necessary to handle mechanisms and automatisms without using the belief that they are mechanical nor automatic.

1996: Aramis or the Love of Technology, Harvard University Press, Cambridge, Mass. (traduction par translation by Catherine Porter).

199-: (traduction en chinois Chinese translation) Central Compilation and Translation Press, Pékin.


Texte complet du premier chapitre
(PII). Michel Serres - Eclaircissements

1992: Michel Serres - Eclaircissements. Cinq entretiens avec Bruno Latour, Editions François Bourin, Paris.

1993: Flammarion, collection de poche, Champs.

1995: Conversations on Science, Culture and Time, by Michel Serres with Bruno Latour, The University of Michigan Press (traduction Roxanne Lapidus).


1992: Une organisation au milieu du gué, l'IRSID, Rapport de fin de contrat pour USINOR-SACILOR, 50 p. (avec Véronique Vissac).

IV. Nous n'avons jamais été modernes

1991: Nous n'avons jamais été modernes - essai d'anthropologie symétrique, La Découverte, Paris.

If science studies is right in erasing the divide between nature and society, it remains true that the readers of those work still maintain a strict dichotomy that renders them unable to register what they read in any another position than the alternative of social construction versus realism. The book explores the possible philosophical origin of this dichotomy, gives another definition of modernity, establishes some of the basis for a symmetric or comparative anthropology and offers an alternative with the notion of collective.

1993: traduction en anglais augmentée et révisée (English translation revised and augmented ) We have never been modern Simon and Schuster (England) and Harvard University Press (United States) (traduit par translated by Catherine Porter).
1993: traduction en espagnol (Spanish translation) Nunca Hemos Sido Modernos, Essayo de antropologia simétrica, Editorial Debate, Madrid
1994: traduction en portugais (Portuguese translation) Jamais Fomos Modernos, Editora 34, Rio de Janeiro.
1994: traduction en bulgare (Bulgarian translation), Critique et Humanisme, Sofia.
1994: traduction en néerlandais (Dutch translation) Wij zijn nooit modern geweest -Pleidooi vor een symmetrische antropologie, (traduit par Gerard de Vries), Van Gennep, Amsterdam.
1995: traduction en allemand (German translation) Wir sind nie modern gewesen, vrsuch einer symmetrischen Anthropologie (traduit par Gustav Rozler), Akademie Verlag, Berlin.
1995: traduction en italien (Italian translation), Non Siamo Mai Stati Moderni, Saggio du antropologia simmetrica, (traduit par Guido Lagormarsino) Elèuthera, Milan.
1996: traduction en norvégien (Norvegian translation), Vihar aldri vaert moderne (traduit par Ragnar Myklebust), Spartacus Forlag, Oslo.
1997: Nous n'avons jamais été modernes. Editions de poche, La Découverte.
1998: Wir sind nie modern gewesen, (Edition de poche de l'édition allemande pocket edition of the German translation) Fisher.
2000 : traduction en Grec (Greek trasnlation) Oudepote ypirxame Moderni Synalma, Athènes.
2000: traduction en Arabe (translation in Arabic) traduit par Dr Heaias Hassan, Dar Al Mada, Damas, Syrie.
2001 : traduction en hongrois (Hungarian translation) (traduit par Cecser Otto) Sohasem Voltunik Modernek Szilletrikus antropologiai tanulmany (Osiris Kiado, Budapest.
200- : traduction en coréen (Corean translation) Hyunsil & Mirae, Séoul.
200- : traduction en Chinois (Chinese translation) Oriental Press, Beijing.
200- : traduction en Japonais (Japanese translation) , Serika-Shobo, Tokyo


199-: traduction en slovaque (Slovac translation), Archa Publishing House, Bratislava.
200- : traduction en hongrois (Hungarian translation) Osiris Kiado, Budapest.
200- : traduction en coréen (Corean translation) Hyunsil & Mirae, Séoul.
200- : traduction en Chinois (Chinese translation) Oriental Press, Beijing.

(v).La Science telle qu'elle se fait

1990: La Science telle qu'elle se fait, anthologie de la sociologie des sciences de langue anglaise La Découverte, Paris (réédition avec une nouvelle préface une nouvelle sélection de reprinting with new foreword and new selection of (A) et de (B) (avec Michel Callon).


1989: Crises des Environnements, Défis aux Sciences Humaines, Rapport de fin de contrat CNRS-PIREN, 100 p. (avec Cécile Schwartz)


(iv).La Recherche industrielle

1988: La Recherche industrielle, n° 16, numéro spécial de la revue Culture Technique (avec Michel Callon).


1988: Aramis - Analyse Socio-Technique d'un Echec, Rapport de fin de contrat, RATP-INRETS, Réseau 2000 150 p. (avec Nathaniel Herzberg)

III. Science in Action

1987: Science in Action, How to Follow Scientists and Engineers through Society, Harvard University Press, Cambridge Mass.

Written for a large public interested in renewing the understanding of scientific practice and its connection with the rest of society this book uses anecdotes, case studies, examples from many different periods and disciplines, to define rules of methods which can be used in following scientists around; the key role is given to non-humans, that is to associations that cut accross the former divide between nature and society. It can be used as a general introduction to science studies.

1988: traduction en hollandais (Dutch translation) Wetenschap in Actie , Bert Bakker Publishing.

1989: traduction révisée en français, La Science en action, Editions La Découverte, Paris (revised French edition).

1992: traduction en espagnol (Spanish translation), Ciencia En Accion, Editorial Labor SA, Barcelone (complétée par la traduction de completed by the translation of (48xx)).

1995: Edition de poche légèrement révisée avec une nouvelle préface (slightly revised pocket edition, with a new foreword), La science en action - introduction à la sociologie des sciences Paris, Folio-Essai, Gallimard.

1995: édition de poche de la traduction en hollandais de 1988 (pocketbook edition of the 1988 Dutch translation) Wetenschap in Actie , Bert Bakker Publishing.
1998: traduction en italien (Italian translation), La scienza in azione Ü Introduzione alla sociologia della scienza Edizioni di Comunita, Torino (traduction de Silvio Ferraresi).
2000 Ciência em Açao, Editora Unesp, Sao-Paulo (traduit par Ivone C Benedetti)
1999: traduction en japonais (Japanese translation) Sangyo Tosho Publishing C°.
200-: Traduction en Grec (Greek translation)


1987: Le régime français des sciences et des techniques, bibliographie raisonnée de la littérature de langue anglaise et française sur l'histoire sociale des sciences et des techniques françaises depuis 1666, Rapport de fin de contrat, CPE Ministère de la Recherche, 250 p., miméo. (avec Xavier Polanco)


(PI). Pasteur, Guerre contre les microbes

1985: Pasteur, Guerre contre les microbes, Collection Monde en Poche, Nathan. traduction en espagnol (Spanish translation) traduction en japonais.(Japanese translation) (réédition 1995 en couleurs), Collection Monde en Poche, Nathan.


(iii).Les Scientifiques et leurs alliés

1985: Les Scientifiques et leurs alliés, éditions Pandore (avec Michel Callon).


(ii).Les 'Vues' de l'Esprit

1985: " Les 'Vues' de l'Esprit ", n°14, numéro spécial de la revue Culture Technique.

The special issue of that journal gathers together papers from one of the first symposium held on the visual culture of science that had taken place in Paris the year before; it combines art history, science studies, semiotics and rhetoric in one of the few comprehensive attempts at grasping the importance of visualization in the production of science.


II. Les Microbes: guerre et paix

1984: Les Microbes: guerre et paix, suivi de Irréductions, A.-M. Métaillé, Paris 300 p.

The book is made of two parts: the first one is a detailed exploration of the litterature around Pasteur's rise from obscurity to fame and of the corresponding transformations of microbes from invisibility to prominence; the impossibility of a social explanation of science is then explored in a second part which provides the ontological basis for what has become known as " actor-network theory".

1988: version anglaise révisée et complétée (revised and expanded English version) The Pasteurization of France, Harvard University Press, Cambridge Mass. (traduction A. Sheridan et J. Law). (1993, paperback edition).

1991: traduction en Italien (Italian translation) I Microbi: Trattato scientifico-politico, Editori Riuniti, Rome.


Texte complet du premier chapitre des Microbes

Texte complet du premier chapitre de Irréductions
(i).La Science telle qu'elle se fait

1982: La Science telle qu'elle se fait, une anthologie de la sociologie des sciences de langue anglaise Editions PANDORE, Paris, 300 pages et préface (avec Michel Callon).

I. Laboratory Life

1979: Laboratory Life: the Social Construction of Scientific Facts, Sage, Los Angeles, Londres, 260 pages (avec Steve Woolgar)

The result of a two-year ethnographic enquiry into the neuroendocrinology laboratory of Professor Roger Guillemin in La Jolla, California; the book explores the different steps in the construction of scientific facts and frame the different issues of the then emerging science studies.

1986: nouvelle édition révisée (reprinted in a revised paperback edition) Laboratory Life: the Construction of Scientific Facts, Princeton University Press, Princeton.

1988: traduction et adaptation française, La Vie de laboratoire- La production des faits scientifiques. (French revised translation) traduit par Michel Biezunski, La Découverte, Paris. 1995 traduction en espagnol (spanish translation), La vida en el laboratorio. La construccion de los hechos cientificos, traduction par Eulalia Perez Sedeno, Alianza Editorial, Madrid.

1997: A Vida de Laboratorio. A Produçao dos Fatos Cientificos. ( traduction en portugais par Portuguese translation by Angela Ramalho Vianna), Relume Dumara Editores, Sao Paolo.

1996: édition de poche (pocket edition), Paris, La Découverte, N°16.


(CTi) un volume en préparation en portuguais (Brésil)


(CTii) Artefaktens aterkomst. Ett mote mellan organisationsteori och tingens sociologi av Bruno Latour (sélection de textes édités en suédois par swedish /selection edited by B Czarniawska, traduit par translated by Elizabeth Wennerholm), 1998, Santerus, Stockholm (inclue les articles suivants/ includes the following articles (9) (19) (31) (32) (46) (52) (53) (P63) (P54)